Thema: Erdäpfel usw.

Ostarrichi > Wörterdiskussionen > Unbekannte Woerter

Erdäpfel usw.
04.03.2012 von

Erdäpfel usw.
04.03.2012 von System1

Ist Erdäpfel in Österreich durchaus austauschbar mit Kartoffel? Also: Kartoffelkäfer = Erdäpfelkäfer? Salzkartoffel = Salzerdäpfel?
Kartoffelbrei = Erdäpfelpüree? Kartoffelquark = Erdäfeltopfen?
Kartoffelauflauf = Erdäpfelauflauf?.
Gibt es einen unterschied zwischen Erdäpfelkoch und Erdäpfelpüree?
Ich Weiß schon das der Frühkartoffel in Österreich "Heurige" heißt. Sagt man auch Früherdäpfel? Wie nennt man einen Herbst- oder Septemberkartoffel?
Haben die obige zusammengesetzte Worten in Österreich vielleicht auch einen anderen, mehr spezifisch österreichischen oder regionalen Namen?

der Erdapfel > österreichisches Standarddeutsch
06.03.2012 von System1

der Erdapfel > österreichisches Standarddeutsch
die Kartoffel > gemeindeutsch, also Standard in at, ch und de

http://books.google.ch/books?id=KTJofX9AuZsC&p...

die Batate = die Süsskartoffel (gmd.)

Re: Erdäpfel usw.
23.03.2012 von Weibi

Ja. Kartoffel kannst Du immer mit Erdäpfel austauschen, la liegst du nie falsch.

Re: Erdäpfel usw.
26.03.2012 von nicolai

Stimmt jetz aa net gaunz; wos is daunn mit "Kartoffelpuffer" (deutsche Spezialität) ? Oder "Kartoffel(n) mit Quark" (auch deutsche Spezialität) ? Topfenerdäpfel san ma nämli no nia untakummen...

Re: Erdäpfel usw.
19.06.2012 von Weibi

Spät aber doch:

Wenns deutsche Spezialitäten sind, brauch ma a kan öst. Ausdruck dafia, oder?
Obwohl i Erdäpfelpuffa schon amoal gheart hob! Und wos host gegen "Erdäpfl mit Topfn"? Und wie wärs mit Kasnudl? Duat is nämlich ka Kas drin, dafia oba Topfn. Also kennt ma a "Erdäpfl mit Kas" sogn, nochm gleichn Prinzip.
No, i was net, olles Topfn!

Topfen
19.06.2012 von System1

Spät aber doch:

Wenns deutsche Spezialitäten sind, brauch ma a kan öst. Ausdruck dafia, oder?
Obwohl i Erdäpfelpuffa schon amoal gheart hob! Und wos host gegen "Erdäpfl mit Topfn"? Und wie wärs mit Kasnudl? Duat is nämlich ka Kas drin, dafia oba Topfn. Also kennt ma a "Erdäpfl mit Kas" sogn, nochm gleichn Prinzip.
No, i was net, olles Topfn!


der Käse > deutschländisches Standarddeutsch (für 'Quark')
der Quark > deutschländisches und deutschschweizerisches Standarddeutsch,
der Hafenkäse > deutschschweizerisches Standarddeutsch
der Topfen > österreichisches Standarddeutsch

Re: Erdäpfel usw.
19.06.2012 von Koschutnig

Des is ållszåmm a kompleta Kas! Oda a Topfn, oda, wånst es auf Reichsdeitsch håbm wülst, „n Quark".

Im Karntnalånd woa da Topfn ebm aa ållaweil a Kas - "Frischkäse" haßta jå ofiziöll in Lemsmitlgsetz! - , und wiara ghasn håt, des sigst jå bae de Kasnudl. Jetzan is es hålt in Ållgemeinan neama ibaråll a so, und bsunders in de Stedt sång se hålt meistns „Topfn“ – åba nianet „Topfnnudl“ zan unsare Kasnudel!
Und wånnst wisn wüllst, wås mia då ibahaup manan, wån mia von settane „Nudel“ redn, und wås des fir ane Nudel seint, nåha muasst hålt googln!

Re: Erdäpfel usw.
01.11.2012 von System1

Des is ållszåmm a kompleta Kas! Oda a Topfn, oda, wånst es auf Reichsdeitsch håbm wülst, „n Quark".

Im Karntnalånd woa da Topfn ebm aa ållaweil a Kas - "Frischkäse" haßta jå ofiziöll in Lemsmitlgsetz! - , und wiara ghasn håt, des sigst jå bae de Kasnudl. Jetzan is es hålt in Ållgemeinan neama ibaråll a so, und bsunders in de Stedt sång se hålt meistns „Topfn“ – åba nianet „Topfnnudl“ zan unsare Kasnudel!
Und wånnst wisn wüllst, wås mia då ibahaup manan, wån mia von settane „Nudel“ redn, und wås des fir ane Nudel seint, nåha muasst hålt googln!




Frischkäse ist etwas anderes als Topfen und es schmeckt auch anders. Der Inhalt von Kasnudeln schmeckt Cottage Cheese ähnlich.

Re: Erdäpfel usw.
02.11.2012 von Koschutnig

Frischkäse ist etwas anderes als Topfen und es schmeckt auch anders. Der Inhalt von Kasnudeln schmeckt Cottage Cheese ähnlich.
'tschuldigung, aber das ist "Quark", denn
jeder Topfen ist ein Frischkäse, wenn auch nicht jeder Frischkäse ein Topfen ist.

Der Frischkäse gibt es nämlich gar viele:
Zu den Frischkäsesorten gehören z. B.
Topfen/Quark, Rahmkäse, Doppelrahmkäse, Schichtkäse, Mascarpone, Ricotta, Brimsen, Cottage Cheese ("Landfrischkäse", "Hüttenkäse" - diesen Namen hat wohl einer von denen erfunden, die beim Vokabelstrebern gelernt haben, "cottage" = "Hütte". Der sollte einmal das Wiener Cottage-Viertel besuchen oder sich eine "Cottages for Sale"-Seite anschauen wie die hier
http://tinyurl.com/cp7ygc4
Da gibt's "Hütten" bis zu 1 1/4 Millionen €, kaum eine unter € 250 000 - , und das in Dörfern im Nirgendwo, mit Fußbodenheizung, 3 Badezimmern...)

Einen körnigen Frischkäse wie Cottage Cheese und Bröseltopfen macht man aus Magermilch.

Topfen/Quark hat i.A. einen sehr hohen Wassergehalt (in Deutschland muss sogar jeder Frischkäse mehr als 70% Wasser enthalten), aber unser Bauern- oder Bröseltopfen (wunderbar verdeutscht: "Krümelquark") hat einen viel niedrigeren Wassergehalt. Da hat die Omi früher ja immer recht lang warten müssen, bis so viel Molke aus der sauer gewordenen Milch endlich abgetropft war, dass der Kas für die Kasnudel trocken genug war.

Übrigens war' dieser "Kas" in Kärnten einst vollständig ein "Schottenkas" - das aber war dann doch zu umständlich, und so fragen sich heut' die Leut', wo denn der Käse in den Kasnudeln sei.

K.

Re: Erdäpfel usw.
22.11.2012 von Weibi


Übrigens war' dieser "Kas" in Kärnten einst vollständig ein "Schottenkas" - das aber war dann doch zu umständlich, und so fragen sich heut' die Leut', wo denn der Käse in den Kasnudeln sei.

K.


K! Was bringst Du jetzt noch die Schotten ins Spiel! Zuviel Whisky oder was?

Um die Sache noch mehr zu verkomplizieren, hier ein Rezept aus meinem Bauernkochbuch:

Topfen zehn Tage in ein Leinentuch gehüllt bei Zimmertemperatur stehen lassen; wiederholt mit einer Gabel durchrühren. Dann salzen, fest in ein Tongefäss drücken und in den Keller zum Gären stellen. An der Oberfláche bildet sich dann der weiche, sehr scharfe, vergorene "Suppenschotte", der als "Topfenschotte" zur "Schottsuppe" verwendet wird.

Gutes Gelingen wünscht Weibi

Einloggen





Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist ein Verzeichnis von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Option selbst mit zu machen. Momentan sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir weiter und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Zusätzlich umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich neben der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier besonders bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache häufig genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.