Kommentare (8)
... da find´t ma jå nix ...
wenn man sucht, bis auf folgendes (na auch schon was!) aus einem Forum:
"... Ich sollte vielleicht noch hinzufügen, dass bei einem derart jugendlichen Gesicht die Farbe des Haares überhaupt keine Rolle spielt.
Wahrscheinlich halten das dann wieder einige für eine künstliche
Meige.
Vielen Dank für dieses Kompliment, "-x-". Den Ausdruck
Meige habe ich bisher noch nicht gekannt. Wenn man's "mesch" ausspricht, kenne ich es allerdings aus dem Schweizerdeutsch."
JoDo 15.05.2008
@ JoDo
@ = a
& = l
© = é
∆ = d
¢ = ei
¥ = t
€ = è
~ = n
Stimmt's ?
Remigius 15.05.2008
meschen
Französisch 'mèche' -die Strähne (Wolle, Haar);sachlich kein wesentlicher Unterschied zu "Locke": "den Germanen eigentümlich, die von je auf wallendes Haar als Zeichen der Freien Wert legten (vgl. "G'scherte" und engl. "Roundheads" Anm.) und damit den Südländern auffielen...gehört als 'Gebogenes' zur Wurzel *lug- ='biegen, krümmen' " (Kluge, Etymolog.Wb.)----
"meschen" = beim Friseur heute doch: "einzelne Haarsträhnen färben"
Koschutnig 16.05.2008
@ Remigius:
Einen Tippfehler hast entdeckt!
JoDo 16.05.2008
@ Koschutnig:
Tatsächlich! Im Original ist das aber eine Locke und keine Strähne oder?
Auf
http://fr.wiktionary.org/wiki/m%C3%A8cheerfährt man darüberhinaus noch folgende Übersetzung:
kučera (cs)
JoDo 16.05.2008
ADAMO - Eine Locke von deinem Haar (Song)
Jahr: 1966
Musik/Text: Salvatore Adamo
Carl Ulrich Blecher
deutsche Version von "Une mèche de cheveux"
JoDo 16.05.2008
@remigius et al: auf ungarisch...
mellír - was auch aus dem französischen kommt, denk ich und genauso wie die mesche ausdrückt, was hier noch nicht erwähnt wurde - oder meine augen stehen jetzt schief - die tatsache der blonden oder roten färbung von haarsträhnen bezeichnet, eigentlich ein frisörfachwort ist. mesche wird bei uns für nix anderes verwendet als eben diese gefärbten strähnchen. wenn man sich meschen machen läßt, ist das sehr lustig, weil das haar bedeckt wird, nur die "meschen" bleiben frei, werden mit haarfarbe eingestrichen, dann werden sie in stanniolpapier eingewickelt, und das haar wird wieder abgedeckt.
avenarius 16.05.2008
@ avenarius
"mellír" kommt zwar auch aus dem Französischen,
aber von einem anderen Wort,
hängt mit standarddeutsch "meliert, graumeliert" zusammen,
während "mèche" wohl mit standarddeutsch "Masche" zusammenhängt.
Und du hast natürlich völlig recht,
meine Übersetzung "Haarsträhne" ist mangelhaft,
es muss heißen "gefärbte Haarsträhne".
Habe die Übersetzung entsprechend ausgebessert.
Du könntest nun also auch,
wenn du wolltest,
deine Bewertung nachbessern ;-)
Remigius 16.05.2008