5 stars - 4 reviews5


Schappen



Brauch in Kärnten am 28. Dezember


Erstellt von: zott
Erstellt am: 28.12.2008
Bekanntheit: 70%  
Bewertungen: 4 0

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Ähnliche Wörter

schappen
+6 
schoppen
-1 

Kommentare (18)


Heute in der Kronenzeitung aufgeschnappt
Heute, am 28, Dezember, am Tag der unschuldigen Kinder, ziehen nach altem Brauch in Kärnten, der Schappen oder Pisnen genannt wird, die Kinder von Haus zu Haus. Mit der Schapperrute schlagen sie die Erwachsenen, wünschen in Reimform Glück und Segen und werden dafür beschenkt.
zott 28.12.2008


Siehe:
http://www.ostarrichi.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=636
JoDo 28.12.2008


Kommentar nicht mehr erforderlich - gelöscht
DJ 30.12.2008


Ob man
leicht unterschiedliche Schreibvarianten eher vereinheitlichen oder separat nebeneinander stehen lassen soll, darüber gibt es noch keine allgemein anerkannte Vorgangsweise. (Wahrscheinlich: einmal so einmal so - VARIABLE Eintragskriterien! Und das heißt nicht: willkürlich oder mutwillig, sondern den Umständen angemessen)
JoDo 30.12.2008


Zeitweilig vorhandener Kommentar nicht mehr erforderlich - gelöscht
DJ 30.12.2008


Kommentar geändert:
Der Hinweis auf einheitliche Eintragung wurde ausgeführt.
DJ 30.12.2008


Da muss ich DJ zustimmen..
eine einheitliche Regelung sollte festgeschrieben und gültig für alle Einträge sein. ;-)
tiggerwinni 30.12.2008


hat sich
erübrigt
JoDo 30.12.2008


hat sich
erübrigt
JoDo 30.12.2008


Zeitweilig vorhandener Kommentar nicht mehr erforderlich - gelöscht
DJ 30.12.2008


@ ALLE!
http://www.ostarrichi.org/forum/viewtopic.php?f=26&t=639&p=3137
JoDo 30.12.2008


Zeitweilig vorhandener Kommentar nicht mehr erforderlich - gelöscht
DJ 30.12.2008


will ja net rummosern...
aber ist das hier als lemma anzusehende nicht unter umständen auch die "germanisch-deutsche" übersetzung? oder wäre das auch als lexikalisch falsch anzusehen. weil den brauch gibts nur EINMAL, der hat halt 2 namen...ich verstehe die diskussion nur sehr periphär...das gilt im übrigen auch für die "resi+resl"....und die SUCHFUNKTION, die in ostarrichi implementiert ist die wird AUSFÜHRLICH im forum beschrieben, weil diesen irrtümern in der schreibweise sind wir allen schon mal aufgesessen, das ist "normal"...da dollten manche eintrager (völlig wertfrei wer) die "österreichischen" einträge aber auch wie vorgesehen machen und nicht NUR die aussprache .... das hilft beim finden...lg und guten rutsch....wuppl
wuppl 30.12.2008


Die sprachlichen Bezeichnungen
des Schlagens mit der Lebensrute sind folgende: Plissnen, abgeleitet von plissa oder plisse, Mehrzahl plissn, Nadeln des Nadelgehölzes. Die beinahe in ganz Oberkärnten übliche Bezeichnung pisnen, pisn, (Pisnerguat, Pisnertag) entspricht dem mittelhochdeutschen bisen, umherrennen, mutwillig springen. Im selben Gebiet finden wir damit abwechselnd auch den Ausdruck leastnen, der von slowenisch leska, Haselstaude, Haselgerte, abgeleitet ist; denn am Weißensee nennt man das Schlagen mit der Lebensrute lesggn.

In Mittel- und Unterkärnten, aber auch im Rosental, Untergail- und Kanaltal heißt der Vorgang schap'n oder tschap'n, auch „frisch und g'sundgeben", die Rute „Schapruatn" oder „Schapriatle". Das entsprechende slowenische Wort šapati ist dem Deutschen entlehnt. Schap, verkleinernd Schabl, bezeichnet einen Bund, ein Büschel, namentlich von belaubten Zweigen. Im Lavanttal, Görtschitztal und sogar noch auf dem Krappfeld und Zollfeld nennt man den Schlag mit der Lebensrute schmeiß'n.
http://www.sagen.at/doku/graber/stephanstag.html
JoDo 31.12.2008


ad wuppl - ist sicher kein rummosern von dir,
sondern eine recht gute Einschätzung der Lage. Manche Einträge die toll in der Aussprache klingen fallen schwer (zumindest mir)diese in Schriftsprache Österreich einzutragen. Habe mal ein Beispiel heute mit "den Adern" reingesetzt. Danke für lG und den Rutsch, hiemit zurück an "Absender" *g
DJ 31.12.2008


hoffe der Eintrag passt jetzt so !
zott 31.12.2008


ad zott, denke passt jetzt recht gut so!
DJ 31.12.2008


Vergleiche:
schappen
DJ 01.01.2009



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist ein Verzeichnis von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Möglichkeit selbst mit zu machen. Momentan sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir weiter und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Zusätzlich umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich neben der hochsprachlichen Standardvarietät noch unterschiedliche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache häufig genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Webseiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Standardwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.