5 stars - 4 reviews5


die Fraisen kriegen



erschrecken, verzweifeln, verkrampfen


Wortart: Wendung
Erstellt von: HeleneT
Erstellt am: 05.07.2006
Bekanntheit: 100%  
Bewertungen: 4 0

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Ähnliche Wörter


Kommentare (4)


Aus Sachsen kenne ich dafür "Frieseln kriegen",
wobei mir scheint, dass diese (Angst-)Frieseln aus dem süddeutschen Raum übernommen worden sind. Heißt es doch nichts anderes als Gänsehaut kriegen - frösteln, frieren, schaudern(vor Angst). Siehe hierzu:- http://www.duden.de/rechtschreibung/frieseln- http://www.duden.de/rechtschreibung/FraisenSehr gut hierbei die Erklärung der Herkunft: "mittelhochdeutsch vreise, althochdeutsch freisa = Gefahr; Not; Schrecken;"
Compy54 13.12.2013


Besteht ein Zusammenhang
zwischen "frieseln" und den "Fraisen/Freisen"? Letztere sind ja mit Ahd. ‚freisa’ (= Schrecken) und später Mhd. ‚vreise’ (= Schrecken, Furcht, Gefahr, Schmerzen) sowie mit ‚vreislîch’ (= furchtbar; gefahrvoll) verwandt, und von diesem Adjektiv her wurde die erschreckende Kinderkrankheit ja auch "das Freislich" oder "das Freisliche" genannt.

‚frieseln’ hingegen dürfte zur Wortfamilie ‚frieren’, gehören, dessen urspr. -s- (Ahd. ‚friosan’ ) zuerst im Präsens stimmhaft und dann zwischenvokalisch zu -r- wurde (erhalten ist der S-Laut aber in Englisch ‚freeze’ und im Nomen ‚Frost’). Das R jedoch hat danach durch Formenausgleich in sämtlichen Verbformen (‚fror-gefroren’) Einzug gehalten.Völlig geklärt die Herkunft von "frieseln" allerdings nicht. Da die "Schweißfrieseln" ein Hitzeausschlag sind (Dermatitis hidrotica), ist die Bedeutung des Frierens ja geradezu paradox.

• Wenn auch DUDEN online nur "Fraisen" enthält, ist sprachgeschichtlich die Schreibung " Freisen" genau so gut, wie sie von phix1 in seinem sonst identen Eintrag verwendet wurde: die Freisen kriegen• Sie ist z.B. auch die bevorzugte Form im Austria-Forum http://austria-forum.org/af/Wissenssammlungen/ABC_zur_Volkskunde_%C3%96sterreichs/Freisen
Koschutnig 14.12.2013


@Koschutnig, Danke für Deinen Einwand!
Es ist richtig, zwischen "frieseln" und "Fraisen" besteht kein Zusammenhang. Dieser Zusammenhang kann erst entstehen, wenn ähnliche Wörter von einem Dialekt in den anderen übernommen werden und dabei auch einen Bedeutungswandel erfahren. Das "Frieseln kriegen" ist in meiner Heimat in der Bedeutung "Angst bekommen", "vor Schreck erschauern" bzw. anders ausgedrückt "vor Schreck eine Gänsehaut bekommen" nur sehr wenig bekannt, jüngere Leut kennen es gar nicht. Ich hebe es nur gehört, ein schriftlicher Nachweis fehlt. Bekannter ist "Frieseln kriegen" in der Bedeutung "Pickel auf der Haut bekommen", z.B. in Zusammenhang mit Erkrankungen. Wie nahe manches beieinander liegt, zeigen diese Beispiele:- Bockerlfras"Österreichisch - Deutsch : Bockerlfras - Fraisen"- Pockerlfras"Angst [ von biba am 2012-05-07 15:54:28 ]
Bogalfroas - bei uns auch verwendet für Angst haben. "Host scho bogalfroasn?" für "Hast Du schon Angst?""Hierbei habe ich die süddeutsch-österreichischen "Fraisen" und die sächsischen "Frieseln" für "Angst" vor Augen.
Compy54 14.12.2013


Einen gar weiten Friesel-Bogen schlagen manche Etymologen:
Die (Schweiß-)Frieseln sähen wie Hirse aus, und Russisch 'prosjanica' verweise auf die Herkunft des Namens der juckenden Pickel, denn 'projanica' bedeute sowohl 'Hirsegrütze' als auch 'Frieselausschlag'! Demnach sei "frisln" also entstanden auf später niederdeutschem Gebiet und verwandt mit uraltem slawischem 'proso', der Hirse, doch abgelautet zu vorgermanischem *pres-ilo, das die Lautverschiebung von p>f zum "friseln" habe werden lassen, mit dem dann auch Dänen ('frisler') und Schweden ('frisel') angesteckt worden sind.
Koschutnig 15.12.2013



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist ein Verzeichnis von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Option selbst mit zu machen. Derzeit sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir darüber hinaus und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Zusätzlich umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich neben der hochsprachlichen Standardvarietät noch unterschiedliche regionale Dialektformen, hier besonders bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen unmittelbaren Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bildungsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Webseiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Standardwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprache interessierten Personen.