Kommentare (3)
Entspricht dem deutschen
"mach die Flocke".
Das
verroll dich als Übersetzung war mir unbekannt, doch fand ich diese Worte in "Der Sängerkrieg auf der Wartburg: Ein Dichterspiel"
von dem aus dem Brandenburgischen (
Norddeutschland) stammenden Dichter der Romantik Friedrich de La Motte- Fouqué:
-
http://tinyurl.com/qzjrl47"
Verroll' Dich. zorn'ger Donner. durch den Bergwald fern ..."
Und schließlich in der Jugendsprache:
"Spiel Kugel und verroll dich!" Compy54 21.09.2014
Siehe hierzu aber auch die
Einträge auf ostarrichi:
- [spu_Kugal_und_varoll_di]
- [verroll_dich] Compy54 21.09.2014
Verrollen: Im Google-Ergebnis „Neues Gesangbuch für die Evangelisch-Lutherischen...“
lese ich darunter einigermaßen verblüfft: „mit einem kindlichen
Verrolle» dich ehren “.
Geht man dem Link nach, dann gelangt man allerdings zu einem „ich will dabei mit einem kindlichen
Vertrauen dich ehren“ in Frakturschrift von 1816.
de La Motte- Fouqué -Verroll' Dich. zorn'ger Donner... - spielte hingegen mit dem nicht nur im Deutschen üblichen Bild vom „rollenden“ Donner (englisch: rolling thunder): „Soundeffekte wie Wind- und Regengeräusche, Donnerrollen und Knattern des Schiffes“, „dem Donnerrollen gleich war aus der Ferne das Schießen der Fliegerabwehr zu vernehmen“, „Donner ist das krachende, mahlende oder rollende Geräusch, das von einem Blitz während eines Gewitters erzeugt wird“, „Der Rollende Donner ist eine Musikantengruppe, die nur aus Trommlern besteht“ oder „Rolling Thunder is a 1977 film starring William Devane and Tommy Lee Jones.”
Koschutnig 21.09.2014